Strona 1 z 3

"Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 sie 2022, 14:36
autor: Lets_Grajmy
Witajcie!

Przyszedł czas na kolejne wyzwanie. Tym razem dużo mniejsze niż "Legenda Białego Wilka", ale również ciekawe.

Wróciłem ostatnio do grania na spotkaniach planszówkowych i pomyślałem, że przydałaby się fajna gra towarzyska, żeby się trochę zintegrować. Z tego powodu zwróciłem uwagę na tytuł "Two Rooms and Boom" od Tuesday Knight. Gra wydaje się na tyle ciekawa, że dostała u mnie szansę na polską wersję.

Pierwsze kroki zostały już przedsięwzięte i powstał draft instrukcji tej gry z wersji 4.0 razem z tłumaczeniem kart postaci. W oryginale jest nieco więcej postaci, ale część omijam celowo, gdyż nie wydają mi się one zupełnie interesujące, lub zbyt skomplikowane na tego typu grę. Draft znaczy tyle, że na szybko zostało przetłumaczone co się da, teraz przyjdzie czas na ustalenie ostatecznej wersji słownictwa itp.

Możecie spojrzeć na tłumaczenie instrukcji w tym miejscu => Dwa pokoje i bomba - Instrukcja
Znajdziecie tam również oryginalną angielską instrukcję oraz karty postaci.

Pozdrawiam i do usłyszenia :)

EDIT: Od dzisiaj działa również mój profil na buycoffee.to, gdzie można wspierać kolejne pomysły. Link w podpisie.

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 sie 2022, 15:19
autor: azazelmo
Brawo, piękna inicjatywa. Kolejna.
Podobno dobra gra - tylko najlepiej chyba chodzi od dużej liczby graczy.
Mimo iż nie pytałeś do głowy od razu zaczęły mi przychodzić alternatywne tłumaczenia tytułu:

„Puk-puk, Bum!”
„Zamach Pokojowy”/„Pokojowy Zamach”
„Wojna i Pokój”
„Niebieski - Bum! - Czerwony”
„Pokojowa Eksplozja”

No, nie wszystkie są doskonałe. Ale zabawa była przednia. Chętnie poczytam instrukcję w chwili wolnego czasu.

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 sie 2022, 17:02
autor: Lets_Grajmy
Nazwę jak najbardziej można zmienić. Dawajcie swoje pomysły to coś się z nich może wybierze.

Mamy w grupie już gry towarzyskie do 10 osób, więc przydało by się coś na większą ilość. Celuję bardziej w 15-20 osób.

W samej instrukcji jest duże pole do dywagacji. Kilkadziesiąt nazw postaci aż się prosi żeby przyjrzeć się im z bliska. Słowa kluczowe również nie są jednoznaczne, mi np. nie do końca pasuje słowo "buried card" - "zakopana karta". Przetłumaczone dosłownie, ale czy brzmi sensownie... A takich słów jest więcej. Zobaczymy co się z tego urodzi.

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 sie 2022, 17:39
autor: Propi
Czy poza kupnem kawy można Cię jakiś wspomóc? Translatorsko np? :-)

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 sie 2022, 18:30
autor: Lets_Grajmy
Propi pisze: 09 sie 2022, 17:39 Czy poza kupnem kawy można Cię jakiś wspomóc? Translatorsko np? :-)
Translatorsko jak najbardziej. Mam nadzieję, że tak jak poprzednio, ja będę tłumaczył oryginał a Wy wytłumaczycie mi dlaczego nie mam racji :D

Jeżeli ktoś nie jest na siłach, by przeglądać całe tłumaczenie, to prawdopodobnie będę wrzucał partiami nowe poprawki i tak kawałkami to w końcu zrobimy.

Co do wyglądu gry, to nie będę tutaj wymyślał koła na nowo. Będzie podobnie do oryginału, ale spróbuję dodać kilka usprawnień.

Ach, najważniejszego zapomniałem. Możecie sugerować nowe karty postaci i ich zdolności, tak by było bardziej swojsko. Ilość miejsc jest nieograniczona (chyba :D).

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 sie 2022, 19:00
autor: Propi
Pozwól zatem, że rzucę okiem w weekend i wtedy ogarnę co jest - chętnie pomogę w całości, natomiast najbliższe 3-4 dni mam wypchane po brzeg. ND-PON - I'm all yours :)

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 sie 2022, 20:02
autor: Fulgrim
Jak coś oferuje swoją pomoc w optymalizacji plików do druku... :P

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 sie 2022, 20:39
autor: Lets_Grajmy
Fulgrim pisze: 09 sie 2022, 20:02 Jak coś oferuje swoją pomoc w optymalizacji plików do druku... :P
Jasne, będę się zgłaszał :)

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 13 sie 2022, 08:26
autor: lemon_curry
Dobra inicjatywa

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 15 sie 2022, 15:58
autor: Lets_Grajmy
Hej, hej,

Przebiegłem przez instrukcję drugi raz i poprawiłem ją w wielu miejscach. Oryginał zostawiam bez zmian, w folderze dodałem drugi plik, w którym możecie zostawić swoje komentarze ("Workingfile"). Postacie i słowa kluczowe posortowałem też alfabetycznie.
Chyba nie będę rozdzielał instrukcji na dwie części jak to jest w oryginale, na reguły i przegląd postaci. W przypadku PnP jest to zbędne jak sądzę.

Już zastanawiam się nad nowymi postaciami, bliższymi naszemu sercu, jak np. Jacek, Placek i Księżyc ;) Zachęcam do podrzucania swoich pomysłów.

Chciałbym żebyście zwrócili szczególnie uwagę na przetłumaczone słowa, które budzą moje wątpliwości:


SŁOWA KLUCZOWE:

  • Bomber - Zamachowiec - chodzi o postać, która zdetonuje bombę na koniec gry. Po angielsku jest to jasne, po polsku "zamachowiec" nie przekazuje bezpośrednio informacji o tym jak będzie wyglądał zamach, a mówi tylko że będzie jakiś zamach.

  • Card share - Współ ujawnienie kart - to słowo pasuje mi najbardziej, bo opisuje dokładnie to co mamy wykonać, wspólnie ujawnić swoje karty, dwie osoby między sobą. Jednak sądzę, że wizulanie ten wyraz może zgrzytać. A może przesadzam... Czy jest możliwość zapisania tego z kreską? "Współ-ujawnienie"? Wyglądało by chyba nieco lepiej.
  • Buried card - zakopana karta - też nie brzmi zbyt dobrze, może znajdzie się jeszcze jakiś zaimennik. Chodzi o kartę, która odkładana jest podczas rozdawania kart postaci, jako dodatkowa. Pełni funkcję zarówno karty która wprowadza element niepewności, bo jest to zazwyczaj karta którejś z drużyn, lub nawet ważniejszej postaci, ale może być przez niektóre postacie wykorzystywana (słowo "rezerwowy" jest już zajęte).
  • Power - Zdolność - czyli specjalny buff dla postaci, dzięki której może wpływać na innych graczy. Nie każdy ma jakąś zdolność.
  • Condition - wybrałem "status", chociaż możliwa jest też opcja "stan", chociaż nie zawsze pasuje. Status to coś co czasami można nabyć w trakcie gry, lub z czym się zaczyna grę i zazwyczaj jest to zła rzecz.

POSTACIE:
  • Amnesiac - Zapominalski - taka sobie nazwa, może znajdzie się lepsze zastępstwo
  • Bully - Cwaniak - nie ma u nas chyba dosłownego tłumaczenia
  • Cleaner - Misjonarz - oczyszcza gracza ze wszystkich statusów. Sprzątacz itp, mi nie pasowały.
  • Coy Boy - Skromny dzieciak - może jest jakaś prostsza nazwa
  • Enforcer - Manipulator
  • Fool - Ekstrawertyk - bardziej mi to pasuje do opisu jego zdolności: "zaczynasz ze statusem „ekstrawertyk” - nigdy nie możesz odrzucić oferty współ ujawnienia karty lub koloru.:
  • Frotteur - Ocieracz - zapożyczenie z francuskiego. Tłumaczenie raczej dosłowne, ale nie wiem czy takie moze zaistnieć w języku polskim. Jego wróg to "Prude" - "Bigota".
  • Hot Potato - Gorący Ziemniak - tutaj raczej jestem pewny, ale naszym odpowiednikiem jest raczej "zgniłe/śmierdzące jajo" czy coś w tym stylu. Z drugiej strony Gorący Ziemniak brzmi nie aż tak wstrętnie'
  • Mastermind - Geniusz - jedyne co mi przychodzi do głowy
  • Medic - Znachor - jest już "Doctor" - "Lekarz", więc Doktora nie wezmę a Znachor będzie się bardziej rozróżniał od reszty sztabu medycznego.
  • Minion - Sługus - opis zdolności: "Wygrywasz, jeśli lider nigdy nie zostanie uzurpowany w tym samym pomieszczeniu co ty." jakoś nie pasuje mi do postaci Minion, więc można wymyśleć coś zupełnie innego.
  • Piper - Szczurołap - chodzi o bajkę o grajku, który grał na flecie i w ten sposób wykurzył szczury z miasta, więc sądzę że takie tłumaczenie będzie ok.
  • Prude - Bigota - ktoś bardzo przestrzegający dobrych obyczajów, wróg Ocieracza.
  • Shy Guy - Incel - ma status "nieśmiały". Tutaj możemy sporo polemizować.
  • Villain - Anty-bohater - jest już "Bohater - Hero", który jest z nim powiązany, więc to powinno działać dobrze. Ewentualnie Złoczyńca.
  • Nuclear Tyrant - Nuklearny Tyran - mam wrażenie że funkcjonuje jakaś inna nazwa dla tego pana.

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 16 sie 2022, 13:27
autor: Lets_Grajmy
Zrobiłem próbę kart. Tym razem wykonam je w wektorach, więc powinno być szybciej a karty bez pikselozy, ale ikonografia będzie inna niż w oryginale, bo nie mam oczywiście oryginalnych wektorów.

ORYGINAŁ:
Obrazek

PRÓBKA:
Obrazek

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 16 sie 2022, 13:33
autor: Fojtu
Nie wiem czy czytelniej i milej dla ok nie byłoby po prostu Czerwoni i Niebiescy zamiast Dru. Czerwona i Dru. Niebieska. Chyba że składnia zasad tego jakoś wymaga.

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 16 sie 2022, 13:58
autor: donmakaron
"Twoja postać to Drużyna Czerwona" to chyba nie najfortunniejszy zwrot. Twoja postać należy do Czerwonej Drużyny, twoja drużyna to Czerwona, ale nie twoja postać to Drużyna Czerwona. A propozycja Fojtu w ogóle jeszcze lepsza ;)

W layoucie powiedziałbym, że symbol węża podchodzi zbyt blisko do krawędzi karty. Takie rzeczy lubią więcej oddechu.

edit: A dlaczego nie "Pokoje dwa i bomba"? ;)

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 16 sie 2022, 14:18
autor: Lets_Grajmy
Fojtu pisze: 16 sie 2022, 13:33 Nie wiem czy czytelniej i milej dla ok nie byłoby po prostu Czerwoni i Niebiescy zamiast Dru. Czerwona i Dru. Niebieska. Chyba że składnia zasad tego jakoś wymaga.
Może być nawet Czerwoni i Niebiescy, o ile będzie brzmiało sensownie, jeszcze tego nie ustaliłem.
donmakaron pisze: 16 sie 2022, 13:58 "Twoja postać to Drużyna Czerwona" to chyba nie najfortunniejszy zwrot. Twoja postać należy do Czerwonej Drużyny, twoja drużyna to Czerwona, ale nie twoja postać to Drużyna Czerwona. A propozycja Fojtu w ogóle jeszcze lepsza ;)

W layoucie powiedziałbym, że symbol węża podchodzi zbyt blisko do krawędzi karty. Takie rzeczy lubią więcej oddechu.

edit: A dlaczego nie "Pokoje dwa i bomba"? ;)
Zapisuję sugestie, już mi się podobają.

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 16 sie 2022, 14:40
autor: wuher44
Propozycja nazwy:
Bomba i pokój.
Ciuciubomba. ;)

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 16 sie 2022, 19:01
autor: Lets_Grajmy
wuher44 pisze: 16 sie 2022, 14:40 Propozycja nazwy:
Bomba i pokój.
Ciuciubomba. ;)
Gdyby "Wojna i pokój" nie była rosyjska, to już bym to brał :D

Oczywiście "Należysz do" byłoby tylko przy kartach drużyn, postać będzie miała "Twoja postać to" i nazwa np. Minsc, albo Boo ;)

I jak teraz?

Obrazek

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 16 sie 2022, 19:52
autor: wuher44
To może "Pokój rozrywek"? :mrgreen:
Albo "Boomberek". ;)

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 16 sie 2022, 20:10
autor: CoLdY7
-Bombowy Pokój
-Pokój z bombą
-Wybuchające pokoje

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 17 sie 2022, 03:26
autor: agt
Propozycje tytułu:
- Zamachowiec
- Zamach
- Zamach na Prezydenta

Ad. "Buried card" - może "zamrożona karta" lepiej oddaje funkcję?

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 17 sie 2022, 09:02
autor: Lets_Grajmy
CoLdY7 pisze: 16 sie 2022, 20:10 -Bombowy Pokój
-Pokój z bombą
-Wybuchające pokoje
agt pisze: 17 sie 2022, 03:26 Propozycje tytułu:
- Zamachowiec
- Zamach
- Zamach na Prezydenta

Ad. "Buried card" - może "zamrożona karta" lepiej oddaje funkcję?
wuher44 pisze: 16 sie 2022, 19:52 To może "Pokój rozrywek"? :mrgreen:
Albo "Boomberek". ;)
Dzięki za propozycje, widzę że będzie ciężki orzech do zgryzienia. Pewnie gdzieś w połowie prac zrobię ankietą i zagłosujemy na nazwę.
Zamrożona karta jest bardzo interesująca...

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 17 sie 2022, 09:27
autor: agt
Lets_Grajmy pisze: 17 sie 2022, 09:02 Zamrożona karta jest bardzo interesująca...
Myślałam jeszcze nad wykorzystaniem pojęcia "kwarantanna", jednak nie udało mi się zgrabnie stylistycznie tego ująć. Karta na kwarantannie? Trochę słabo :wink:

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 wrz 2022, 12:56
autor: Lets_Grajmy
A tymczasem, borem, lasem... w wolnej chwili, karta po karcie idę do przodu. Samych kart będzie sporo, na szczęście wiele wzorów będzie się powtarzać, trzeba będzie tylko zmienić im kolor drużyny. Gradient na zdjęciu przechodzi co prawda od góry do dołu, ale finalnie będzie taki sam na każdej karcie :)

Obrazek

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 09 wrz 2022, 14:43
autor: Miszon
Lets_Grajmy pisze: 17 sie 2022, 09:02 Dzięki za propozycje, widzę że będzie ciężki orzech do zgryzienia.
Twardy. Z tego powodu może i ciężki, ale twardy.

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 30 gru 2022, 15:42
autor: Vanatox
Na jakim etapie jest spolszczenie? Jutro sylwestrowa impreza, w coś trzeba grać. :lol:

Re: "Dwa pokoje i bomba" - polskie tłumaczenie gry "Two Rooms and Boom"

: 30 gru 2022, 18:18
autor: agt
Vanatox pisze: 30 gru 2022, 15:42 Na jakim etapie jest spolszczenie? Jutro sylwestrowa impreza, w coś trzeba grać. :lol:
Jeśli tłumaczenia jeszcze nie ma, to wciąż zostaje stara dobra Mafia :D
Z gier pudełkowych np. Time's up!, Decrypto.
A przez cały czas trwania imprezy "No to siup!" :wink:
(ta nazwa nie ma nic wspólnego z piciem, jeśli ktoś nie zna i tak pomyślał).