Fiese Freunde, fette Feten(fucking friends) Tłumaczenie

Nasze home-rules do różnych gier, a także PRZETESTOWANE i ciekawe home-rules znalezione w sieci.
Awatar użytkownika
Gorigon
Posty: 59
Rejestracja: 20 cze 2007, 16:25
Lokalizacja: Warszawa

Fiese Freunde, fette Feten(fucking friends) Tłumaczenie

Post autor: Gorigon »

Witajcie!
Dawno nie pisałem. Ale do rzeczy, kupiłem sobie grę Fiese Freunde, fette Feten (szerzej znaną jako Fucking Friends), i postanowiłem tłumaczyć do niej karty, natchniony po Mazurconie.
Mam nadzieję że jakoś przed sylwestrem to skończę ale, daję to co już mam. Proszę o ewentualne uwagi oraz sugestie.

ps. Tłumaczę z angielskiego, więc nie odpowiadam za poprawność przetłumaczenia z niemieckiego, ściągnąłem z BGK, więc powinno być ok.
Nie wiem czy dobry dział.

DZIAŁA ŚCIĄGAĆ


UP@ Aktualizacja
UP2@ Już działa, link naprawiony
"Gramy patrząc sobie w oczy, ręce muszą chodzić same
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K
Awatar użytkownika
Lim-Dul
Administrator
Posty: 1711
Rejestracja: 11 gru 2006, 17:12
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Lim-Dul »

OK - uwag szybkich (niekoniecznie przemyślanych i prawidłowych) kilka od zawodowego tłumacza:

* Abendmahl - Wieczerza

* Pierwszy raz (niestety bez zabezpieczenia) - bez przecinka

* Najleprzy przyjaciel - auauauaua! NAJLEPSZY! (Konkretnie - poznać/znaleźć najlepszego przyjaciela)

* Joint rumgeben - najlepiej będzie chyba: Palenie trawki =)

* Klassenfahrt - to nie wagary, wręcz przeciwnie, wycieczka szkolna/klasowa

* Pilze sammeln – Magiczne grzybki - Też zabawne, ale czy nie zabawniej byłoby zostawić dwuznaczność w postaci "Grzybobrania"? =)

* Unfall - może po prostu "wypadek"?

* Sex maszyna = Seks maszyna, w języku polskim nie występuje litera "x". Poza tym "Seks machina" brzmi chyba lepiej. =)

* Eine Sekte gründen - Założyć sektę, a nie wstąpić do niej, ale to drobna usterka. Poza tym "Sekte", a nie "Setze" - to pewnie zwykła omyłka w przepisywaniu.

* Gemeindearbeit - w teorii jest to jakaś praca parafialna/na rzecz parafii - coś w tym stylu. Nie jestem zorientowany w sprawach kościelnych. Nie mam przed oczyma karty, ale mogłaby to być też praca społeczna - do sprawdzenia.

* Heiraten, weil es nicht anders geht - Ślub z przymusu?

* Kommune gründen – Założyć komunę (lepszy cel życiowy, niż po prostu wstąpić do gotowej =)

* Leistungssportler - bardziej "sportowiec wyczynowy"

* Memoiren schreiben - Pisanie pamiętników

* Millionär – Stać się milionerem -> Nie "Zostać milionerem"? "Stać się" sugeruje bardziej ślepy los, a nie ciężką pracę i jest nietypowe. :-P

* Sich outen - Przyznanie się do homo - w Polsce homoseksualiści chyba używają międzynarodowego zwrotu "Coming out".

* Süchtig - "uzależniony" jakoś kiepsko mi pasuje jako cel życiowy - może "uzależnienie", "ćpun"?

* Zölibat bzw. Nonne – Ksiądz / Zakonnica * Do końca gry nie możesz uprawiać seksu ("x" atakuje =), być zaręczonym, mieć partnera i nie możesz być do tego zmuszony. Zresztą tłumaczenie lepsze od oryginału - "celibat / zakonnica"? Heh? Albo właśnie "Ksiądz / Zakonnica" albo "Celibat". "Celibat" mógłby być nawet lepszy, bo nie musi być ściśle religijny.

P.S. Docelowo powinieneś umieścić to na BGG - wszyscy będą Ci za to wdzięczni, chociaż niewiele osób w Polsce ma tę grę. =)
War does not determine who is right - only who is left. - Bertrand Russell
---
Moja (niekompletna) kolekcja gier
Moja lista życzeń
Awatar użytkownika
Gorigon
Posty: 59
Rejestracja: 20 cze 2007, 16:25
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Gorigon »

Dzięki za porady. Jednak tłumaczyłem karty z angielskiego, więc po części zawierzałem człowiekowi, który tłumaczył to z niemieckiego, którego nie znam. Dzisiaj/jutro przetłumacze reszte kart i wrzucę tutaj.
Pozdrowienia!
"Gramy patrząc sobie w oczy, ręce muszą chodzić same
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K
Awatar użytkownika
Lim-Dul
Administrator
Posty: 1711
Rejestracja: 11 gru 2006, 17:12
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Lim-Dul »

Aha - chciałem zauważyć, że niektóre karty różnią się od siebie w wersji niemieckiej i angielskiej (na niekorzyść tej drugiej =), więc może wynika to także z tego.
War does not determine who is right - only who is left. - Bertrand Russell
---
Moja (niekompletna) kolekcja gier
Moja lista życzeń
Awatar użytkownika
Gorigon
Posty: 59
Rejestracja: 20 cze 2007, 16:25
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Gorigon »

tzn. ktoś przetłumaczył niemieckie karty, z niemieckiej wersji na angielski :)
"Gramy patrząc sobie w oczy, ręce muszą chodzić same
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K
Awatar użytkownika
Lim-Dul
Administrator
Posty: 1711
Rejestracja: 11 gru 2006, 17:12
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Lim-Dul »

Serio? Heh? Ciekawe... Jest przecież angielskie wydanie gry... Pewnie dla tych, którzy nie mogli się doczekać zakupu. =)
War does not determine who is right - only who is left. - Bertrand Russell
---
Moja (niekompletna) kolekcja gier
Moja lista życzeń
Awatar użytkownika
Gorigon
Posty: 59
Rejestracja: 20 cze 2007, 16:25
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Gorigon »

No nareszcie :D Przetłumaczyłem, ale mam kilka wątpliwości, i liczę że mi pomożecie ( Lim-Dul :roll: ) . Na żółto zaznaczyłem te do których mam wątpliwość lub nie wiem jak przetłumaczyć
Przepraszam za orty, ale word, przy obsłudze 3 języków naraz szaleje :wink:



NOWY LINK
"Gramy patrząc sobie w oczy, ręce muszą chodzić same
I pod stołem decydować o rozgrywce."
-J.K
ODPOWIEDZ