To i żona komisarza Ryby maczała palce w tym tłumaczeniu?Kierował się pomyłką, rzecz jasna
Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Cholera wie. Trzeba by zapytać Veridiana, jak ma na drugie. No i czy pozostaje w związku małżeńskim z komisarzem Rybą.
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8789
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2701 times
- Been thanked: 2378 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Jak się dowiedziałem, że "szmery" w "oryginale" to "noise", to zacząłem się zastanawiać, czemu ktoś tak zakombinował, zamiast po prostu przetłumaczyć "rzut na hałas"?
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Wydaje mi się, że przyjęto nomenklaturę prototypu, gdzie rzucało się szmery. Facet, tłumaczący mi reguły na konwencie, tak właśnie mówił.
- DarkSide
- Posty: 3039
- Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 578 times
- Been thanked: 239 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Jak dla mnie to sformułowanie "rzut na" w tym kontekście jest strasznie grubo ciosane. Już bardziej "po polskiemu" byłoby "test szmerów/hałasu" lub inne prostsze określenie. To powinna być nazwa własna dla pewnej prostej procedury. A nazwa własna nie musi zawierać w sobie opisu wykonywanej czynności. Gdyby zastosować coś takiego w jakiejś grze kościanej to mielibyśmy:
"rzut na walkę", "rzut na rekrutację", "rzut na zbieranie surowców", "rzut na przemieszczenie"
W głównym temacie ileśtam stron wcześniej również podzieliłem się pewnymi uwagami co do treści kart i planszetek (ale przeszło bez echa) więc jeśli dyskusja na temat wprowadzenia ewentualnych poprawek ma miejsce tutaj i tutaj zbierane jest wszystko do kupy to przeklejam fragment:
- Opis i schemat w instrukcji położenia kart akcji i stosu kart odrzuconych przy planszetce gracza (lewa/prawa strona) jest odwrotny niż opisy przy krawędziach planszetek. W sumie to oczywiście bez znaczenia, w końcu jak komu wygodniej przekładać karty z lewej na prawą czy odwrotnie.
- Karta przedmiotu "Zastrzyk Adrenaliny" (zielone z krzyżykiem na rewersie) - na końcu jest napisane "Dobierz kartę". Oczywiście najlogiczniejsze wydaje się, że chodzi o Kartę Akcji ze stosu zakrytych dla danej postaci, która zagrała ten przedmiot, ale już widzę oczyma wyobraźni duży znak zapytania pod wieloma strzechami. A wystarczyło dopisać jedno słowo więcej.
Swoją drogą czy ktokolwiek odwraca kartę pomocy na stronę "pas" po spasowaniu? Moim zdaniem można było to miejsce zagospodarować na zestaw kolejnych informacji pomocniczych dla graczy.
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -11%, ALEplanszówki -3%
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8789
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2701 times
- Been thanked: 2378 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
My w naszej ekipie odwracamy karty konsekwentnie od samego początku
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
-
- Posty: 1980
- Rejestracja: 08 sty 2014, 19:18
- Lokalizacja: Jaworzno
- Has thanked: 87 times
- Been thanked: 28 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Moim zdaniem największy problem insteukcji to brak jednej strony ze skrótem zasad. Zawsze trzeba mieć przy sobie instrukcje, żeby pamiętać co dany żeton wyciągnięty z woreczka robi podczas fazy wydarzeń.
-
- Posty: 627
- Rejestracja: 13 lis 2006, 15:57
- Lokalizacja: Nowa Sól, Lubuskie
- Has thanked: 31 times
- Been thanked: 56 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Tylko przez pierwsze 5 gier. Potem już na pamięć znasz. Ale fakt, brakuje tego w podsumowaniu na ostatniej stronie instrukcji.
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Nie jestem, ponieważ dostałem wiadomość w stylu "nie jesteśmy pewni czy posiadane przez nas silniki spełnią Pana oczekiwania".
Jak widać na początku część ludzi na Gamefoundzie dostała wiadomość, że wyślą poprawione a ja dostałem taką, że wcale nie gwarantują że są dobre (dostałem gorsze niż w "podstawce")
Kilka/kilkanaście dni później odpisali że czekają na dostawę z Chin.
- zawias
- Posty: 228
- Rejestracja: 08 gru 2013, 00:45
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 27 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
No niestety pomylili strony przy tłumaczeniu W angielskiej wersji jest poprawnie. Też to zauważyłem jakiś czas temu.DarkSide pisze: ↑08 lip 2019, 23:27 W głównym temacie ileśtam stron wcześniej również podzieliłem się pewnymi uwagami co do treści kart i planszetek (ale przeszło bez echa) więc jeśli dyskusja na temat wprowadzenia ewentualnych poprawek ma miejsce tutaj i tutaj zbierane jest wszystko do kupy to przeklejam fragment:
- Opis i schemat w instrukcji położenia kart akcji i stosu kart odrzuconych przy planszetce gracza (lewa/prawa strona) jest odwrotny niż opisy przy krawędziach planszetek. W sumie to oczywiście bez znaczenia, w końcu jak komu wygodniej przekładać karty z lewej na prawą czy odwrotnie.
Ja wydrukowałem sobie ściągę z instrukcji i zalaminowałem, ale w tej klasy grze powinno być to na karcie pomocy.
Co do silników, to w sumie można zamalować awersy całkiem na czarno i można grać, albo wydrukować jakieś nakładki. Ale estetyka trochę cierpi Mam nadzieję, że doślą poprawne żetony jak najszybciej
- Mixthoor
- Posty: 516
- Rejestracja: 05 sty 2018, 23:42
- Has thanked: 97 times
- Been thanked: 67 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Czy mógłby ktoś wyróżnić ten post lub dodać jego treść do I postu w temacie?
Dzięki narolim. Wydrukowałem i wrzuciłem w koszulki. Czy poprawisz dla nas kartę pilota "STARY DRUH"?
- Curiosity
- Administrator
- Posty: 8789
- Rejestracja: 03 wrz 2012, 14:08
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 2701 times
- Been thanked: 2378 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Zrobione
Jesteś tu od niedawna? Masz pytania co do funkcjonowania forum? Pisz.
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Regulamin forum || Regulamin podforum handlowego
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Nie planowałem, bo ten błąd nie wypacza zasad rozgrywki. Poza tym, ta karta jest w zestawie, który zostanie dodrukowany i przysłany do nas wraz z drugim rzutem (oby przed końcem roku). Jeśli Ci bardzo zależy na poprawieniu tego drucha, to przypomnij się za jakiś miesiąc, bo teraz robię remont w domu, więc ani czasu, ani warunków nie ma na takie zabawy.
-
- Posty: 26
- Rejestracja: 27 lut 2019, 21:45
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 6 times
Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
Tak sobie czytam ten wątek i niektóre przykłady tłumaczeń są przerażające... stróżówka też kojarzy mi się z cieciem w okienku, co w statku kosmicznym psuje cały klimat
Osobiście dalej czekam na swoją grę. Zamówiłam niestety 2nd wave, więcej tego błędu nie popełnię Natomiast zastanawia mnie czy jak dostanę już paczkę ze wszystkim, to będzie tam już nowa, poprawiona instrukcja i fix pack do kart, czy mam to sobie załatwiać osobno po otrzymaniu przesyłki?
Osobiście dalej czekam na swoją grę. Zamówiłam niestety 2nd wave, więcej tego błędu nie popełnię Natomiast zastanawia mnie czy jak dostanę już paczkę ze wszystkim, to będzie tam już nowa, poprawiona instrukcja i fix pack do kart, czy mam to sobie załatwiać osobno po otrzymaniu przesyłki?
- Mixthoor
- Posty: 516
- Rejestracja: 05 sty 2018, 23:42
- Has thanked: 97 times
- Been thanked: 67 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
Przecież rebel to poprawił. W jakim celu drążysz?astroazure pisze: ↑12 sie 2019, 10:07 Tak sobie czytam ten wątek i niektóre przykłady tłumaczeń są przerażające... stróżówka też kojarzy mi się z cieciem w okienku, co w statku kosmicznym psuje cały klimat
Karty będą, spójrz: https://www.kickstarter.com/projects/aw ... ts/2547960. Co ma być poprawione w tej instrukcji?astroazure pisze: Osobiście dalej czekam na swoją grę. Zamówiłam niestety 2nd wave, więcej tego błędu nie popełnię Natomiast zastanawia mnie czy jak dostanę już paczkę ze wszystkim, to będzie tam już nowa, poprawiona instrukcja i fix pack do kart, czy mam to sobie załatwiać osobno po otrzymaniu przesyłki?
- Padre_W
- Posty: 34
- Rejestracja: 09 maja 2014, 00:59
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 1 time
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Wiem, ze już dawno sprawa ucichła i wszyscy(prawie) są happy i czekają na dodatki i pakiet kart poprawionych. I zaraz się podniosą głosy że się "wymandrzam" ale dopiero niedawno zagrałem, pokochałem i zacząłem przeczesywać informacje na temat gry.
Zatem gwoli ścisłości to:
"albo" oznacza "1" albo "2"
a
"lub" oznacza "1" albo "2" albo "1" i "2" Jeśli łapiecie moje tłumaczenie.
Zmierzam do tego iż "i/lub" jest błędne bo "lub" zawiera w sobie "i", zatem karta poprawnie powinna być opisana "albo/i" albo "i/albo"
To tyle Miłego polowania czy tam uciekania i oby królowa nie deptała Wam po piętach
- awawa
- Posty: 1101
- Rejestracja: 02 paź 2014, 10:28
- Lokalizacja: Warszawa
- Has thanked: 43 times
- Been thanked: 38 times
Re: Nemesis - dyskusje nt. tłumaczenia
Nie do końca jest jak piszesz - to tylko jedna z interpretacji (czasem zależy od kontekstu a takich niepotrzebnych niejasności chcemy w grach uniknąć i traktujemy je jako błąd w sztuce). Druga - potoczna, będąca alternatywą wykluczającą tak kochaną przez programistów (XOR) co jest mi bliskie, wyklucza "1" i "2". Np: podejrzewamy, że królowa obcych może przebywać w "stróżówce" lub kokpicie, ale nie jednocześnie tu i tam, gdyż z kontekstu wiemy, że jest tylko jedna.
Granie na Bemowie
- Mixthoor
- Posty: 516
- Rejestracja: 05 sty 2018, 23:42
- Has thanked: 97 times
- Been thanked: 67 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
A może osoby, które mają problem z odróżnieniem koniunkcji od alternatywy, zerkną na wstępne tłumaczenie dodatków? Pliki - https://www.dropbox.com/sh/9t72um9uobn0 ... Dr-ka?dl=0
Szable w dłoń, na pohybel!
Szable w dłoń, na pohybel!
Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
Chyba przez cały ten czas od kampanii na KS za bardzo przyzwyczaiłem się do angielskiego nazewnictwa... Voidseeders - Koszmary...? I samo Pokłosie zamiast Aftermath... Niby tak, ale coś mi tu nie gra
-
- Posty: 627
- Rejestracja: 13 lis 2006, 15:57
- Lokalizacja: Nowa Sól, Lubuskie
- Has thanked: 31 times
- Been thanked: 56 times
Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
Aftermath to jak dla mnie Dogrywka Voidseeders może Upiory Pustki - brzmi lepiej niż Koszmary - koszmar to można mieć
-
- Posty: 1344
- Rejestracja: 11 mar 2017, 14:51
- Lokalizacja: Gliwice/Katowice
- Has thanked: 415 times
- Been thanked: 572 times
- Kontakt:
Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
Bo nie można próbować zastępować w tłumaczeniu wyraz za wyraz - nasze "pokłosie" nie ma dokładnie tego znaczenia jakie ma angielski "aftermath". Można również tłumaczyć opisowo panowie tłumacze... Jak sobie tacy tłumacze radzą z niemieckim tekstami to jest "beyond me".
Polski język jest wysoce problematyczny i trzeba być wysoce wrażliwym na różnice w zakresach znaczeniowych pojęć i ich emocjonalnych konotacjach. Jest dużo pułapek, które tylko się mnożą przez to że angielski przenika gdzie się da i jest "oczywisty".
- Jareks1985
- Posty: 1089
- Rejestracja: 05 cze 2018, 09:01
- Lokalizacja: Poznań
- Has thanked: 91 times
- Been thanked: 132 times
Re: Nemesis - dyskusje na temat tłumaczenia
No to zawody w sprawdzaniu tłumaczenia czas zacząć
https://www.kickstarter.com/projects/aw ... ts/2648743
https://www.kickstarter.com/projects/aw ... ts/2648743
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Z innej beczki - czy dostaliście poprawione karty? Jeśli tak, to ile? Ja dostałem cztery: 3 karty z talii intruzów (została poprawiona liczba ciągniętych kart z 3 na 2) i jedna karta celu (poprawiono "od" na "ot"). Ktoś ma coś jeszcze?
Ciekawi mnie, ile tych poprawionych kart znajduje się w wersji sklepowej.
Ciekawi mnie, ile tych poprawionych kart znajduje się w wersji sklepowej.
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Ja u siebie też mam w osobnym woreczku 3 karty intruzów i jedną kartę celu korporacyjnego "niespodziewana okazja". W mojej włoskiej podstawce jest osobno zafoliowana karta akcji żołnierza.
Re: Nemesis (Adam Kwapiński)
Czyli wynika z tego, że brakuje jeszcze 4 poprawionych kart (optymalnie 5, jeśli liczyć Starego druha). Szczególnie mi zależy na kartach z ogniem osłonowym/zaporowym (atak intruza jest pomylony z atakiem z zaskoczenia, zaś przesunięcie postaci - z wykonaniem akcji ruchu; nie ma też informacji, że gracz, którego figurkę się przesuwa, musi się na to zgodzić - to ważne rozróżnienie, bo np. kapitan swoją unikalną akcją może przesuwać figurki bez pytania o zgodę ). Podobnie rzecz się ma z kartą akcji kapitana, gdzie też jest wykonanie akcji, a nie przesuwanie postaci. Tym bardziej dziwi mnie dodrukowanie karty celu z literówką ("od" na "ot"), zaś pominięcie znacznie ważniejszych kart akcji. No chyba że tych kart po prostu mi nie dosłano z jakichś powodów.
Ostatnio zmieniony 17 mar 2020, 14:33 przez vojtas, łącznie zmieniany 1 raz.