Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zbiór)

Nasze home-rules do różnych gier, a także PRZETESTOWANE i ciekawe home-rules znalezione w sieci.
chmur3k
Posty: 28
Rejestracja: 19 wrz 2016, 17:13

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: chmur3k »

hipcio_stg pisze:Jest szansa na reupload martwych linków z pierwszego posta?

Na pewno martwe są:
Wyspa Zombie
Pustynna burza
Klondike Gorączka Złota
Wszystkie są dostępne na stronie z polskimi tłumaczeniami scenariuszy na BGG: https://boardgamegeek.com/thread/131765 ... kie-wersje

Ja z kolei mam pytanie czy ktoś posiada i mógłby udostępnić scenariusz Łowcy autorstwa Wojciecha Wonsa, który był na stronie Portalu? Link do niego tam już nie działa

Edit: @Lothrain Dzięki, poszło PW :wink:
Ostatnio zmieniony 03 sty 2017, 13:19 przez chmur3k, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Lothrain
Posty: 3410
Rejestracja: 18 sty 2011, 12:45
Lokalizacja: Warszawa
Has thanked: 142 times
Been thanked: 300 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Lothrain »

chmur3k pisze: Ja z kolei mam pytanie czy ktoś posiada i mógłby udostępnić scenariusz Łowcy autorstwa Wojciecha Wonsa, który był na stronie Portalu? Link do niego tam już nie działa
Napisz do mnie PW z adresem mailowym to prześlę Ci obie wersje tego scenariusza. Za słaby jestem technicznie, żeby je udostępnić :)
witekgreg
Posty: 9
Rejestracja: 08 sty 2017, 12:42
Been thanked: 1 time

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: witekgreg »

Hej, czy pierwszy link tzn. "Całość gotowa do druku" dziala? przekierowuje mnie do ściągniecia programu "reimagine repair"

P.S. Czy ktoś już może pracuje nad scenariuszem Cortes Expedition, ktory pojawil się na BGG? ;)
Awatar użytkownika
wok
Posty: 139
Rejestracja: 29 maja 2013, 15:09
Lokalizacja: Wrocław
Kontakt:

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: wok »

Obawiam się, że nie działa, bo mi też wyrzuca Reimage repair.
chmur3k
Posty: 28
Rejestracja: 19 wrz 2016, 17:13

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: chmur3k »

witekgreg pisze:P.S. Czy ktoś już może pracuje nad scenariuszem Cortes Expedition, ktory pojawil się na BGG? ;)
Ja zacząłem go tłumaczyć, postaram się w miarę szybko skończyć i tu wrzucić.

Co do tłumaczeń scenariuszy to trzeba chyba wszystkie pobierać pojedynczo (część jest tutaj, a część na BGG).
Awatar użytkownika
Bea
Posty: 4478
Rejestracja: 28 lis 2012, 10:51
Lokalizacja: Skawina k/Krakowa
Been thanked: 6 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Bea »

chmur3k pisze:
witekgreg pisze:P.S. Czy ktoś już może pracuje nad scenariuszem Cortes Expedition, ktory pojawil się na BGG? ;)
Ja zacząłem go tłumaczyć, postaram się w miarę szybko skończyć i tu wrzucić.

Co do tłumaczeń scenariuszy to trzeba chyba wszystkie pobierać pojedynczo (część jest tutaj, a część na BGG).
A te scenariusze to drukujecie w jakim rozmiarze? Bo mnie się drukują w A4 niestety i nie mieszczą się do pudełka :(.
chmur3k
Posty: 28
Rejestracja: 19 wrz 2016, 17:13

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: chmur3k »

Bea pisze:A te scenariusze to drukujecie w jakim rozmiarze? Bo mnie się drukują w A4 niestety i nie mieszczą się do pudełka :(.
Ja drukuję w B5 (176×250 mm), taki jest chyba format oryginalnych scenariuszy.
witekgreg
Posty: 9
Rejestracja: 08 sty 2017, 12:42
Been thanked: 1 time

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: witekgreg »

A mógły ktoś doradzić jakiś papier w miare podobny do tego na jakim są oryginalne karty?
Awatar użytkownika
kastration
Posty: 1217
Rejestracja: 08 kwie 2015, 21:37
Lokalizacja: Kalisz
Has thanked: 108 times
Been thanked: 429 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: kastration »

witekgreg pisze:A mógły ktoś doradzić jakiś papier w miare podobny do tego na jakim są oryginalne karty?
Powiedz w punkcie ksero: "papier fotograficzny", mi tak wydrukowali, super.
"Człowiek bez religii, jest jak ryba bez roweru"
Mia San Mia!
chmur3k
Posty: 28
Rejestracja: 19 wrz 2016, 17:13

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: chmur3k »

Udało mi się już praktycznie przetłumaczyć scenariusz Cortes Expedition, mam tylko problem z jednym fragmentem:
Obrazek
Mianowicie nie mam pojęcia co to może być za przedmiot o nazwie compound oraz nie mogę znaleźć warana w talii bestii (chyba, że jestem ślepy lub jest w dodatkowych kartach). Ktoś poratuje?
Resztę scenariusza mam już przetłumaczoną :)
Awatar użytkownika
raphaell7
Posty: 771
Rejestracja: 17 kwie 2014, 01:23
Lokalizacja: Kraków
Has thanked: 143 times
Been thanked: 81 times
Kontakt:

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: raphaell7 »

chmur3k pisze:Udało mi się już praktycznie przetłumaczyć scenariusz Cortes Expedition, mam tylko problem z jednym fragmentem:
Obrazek
Mianowicie nie mam pojęcia co to może być za przedmiot o nazwie compound oraz nie mogę znaleźć warana w talii bestii (chyba, że jestem ślepy lub jest w dodatkowych kartach). Ktoś poratuje?
Resztę scenariusza mam już przetłumaczoną :)
Zrobiłem mały research :)
  • Waran = Legwan
  • Compound = Zagroda
    • Błąd przy tłumaczeniu widocznie. Po niemiecku Gehege. Skorzystałem z translatora Google i tłumacząc Gehege na angielski jedną z podpowiedzi jest właśnie Compound. Karta z taką nazwą oczywiście w angielskiej wersji nie występuje, zamiast tego jest Corral.
(S)przedam, (K)upię, Wishlista (BGG)
Rabaty: 3Trolle 7%, Mepel 5%, Rebel 5%, Planszostrefa 5%, Portal Games 4%, GryGrora 3%
witekgreg
Posty: 9
Rejestracja: 08 sty 2017, 12:42
Been thanked: 1 time

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: witekgreg »

Czy ktoś z was może testował już grę w alterntywnym wariancie częściowego współzawodnictwa?

https://boardgamegeek.com/thread/914630 ... -treachery


Dzisiaj na to trafiłem i muszę przyznać, że gra z tymi zasadami wydaj się mieć dużo większy sens.
W standardowej rozgrywce nie ma znaczenia czy jest jeden czy trzech graczy, de facto i tak decyduje gracz, ktory gral juz w Robinsona najwiecej razy a reszta pelni role sekretarki przesuwaja znacznik zycia na karcie postaci...

W wariancie czesciowego wspolzawodnictwa oprocz wspolnych decyzji musimy tez zadbac o siebie i sami zdecydowac co bedzie w tym momencie najlepsze.

W sumie, gdyby wrzucic przetlumaczony tekst na ktorys z szablonów starych map i obok tekstu dodac ikonki (np. jedzenie, skóra itd) efekt koncowy moglby byc calkiem fajny :)

Na szablonie moglby byc tez 4 tory punktow, aby nie trzeba było dodawać zetonow z innyc gier
chmur3k
Posty: 28
Rejestracja: 19 wrz 2016, 17:13

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: chmur3k »

raphaell7 pisze: Zrobiłem mały research :)
  • Waran = Legwan
  • Compound = Zagroda
    • Błąd przy tłumaczeniu widocznie. Po niemiecku Gehege. Skorzystałem z translatora Google i tłumacząc Gehege na angielski jedną z podpowiedzi jest właśnie Compound. Karta z taką nazwą oczywiście w angielskiej wersji nie występuje, zamiast tego jest Corral.
Dzięki za pomoc, świetna robota :)
Udało mi się dokończyć tłumaczenie, jeśli macie jakieś uwagi to dawajcie znać, będę poprawiał :wink:

Ekspedycja Cortesa
Autor: A. Mirones
Awatar użytkownika
playerator
Posty: 2873
Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
Has thanked: 904 times
Been thanked: 310 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: playerator »

chmur3k pisze: Udało mi się dokończyć tłumaczenie, jeśli macie jakieś uwagi to dawajcie znać, będę poprawiał :wink:

Ekspedycja Cortesa
Autor: A. Mirones
Naprawdę świetna robota. Nawet graficznie jest lepiej niż w oryginale :D
Żadnych błędów nie znalazłem (a wręcz jeden poprawiony przez Ciebie - pod Tenochtitlan dopisałeś "efekt jednorazowy").
Poniżej rzeczy, które zrobiłbym może ciut inaczej (podaję bardziej dla informacji, niż poprawiania):

totemy .................... [ ...przed eksploracją/podbiciem świątyni/osady... ] - [ ...przed eksploracją świątyni / podbiciem osady... ]

totemy, plaga ospy ....... [ (efekt jednorazowy) ] - [ (jednokrotnie) ]

księga ..................... [ 5.Król degraduje ] - [ 5.Zdegradowany przez Króla ]


I jeszcze bardzo proszę o rozjaśnienie, co to takiego - hołd dla Korony..?
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
chmur3k
Posty: 28
Rejestracja: 19 wrz 2016, 17:13

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: chmur3k »

playerator pisze: Naprawdę świetna robota. Nawet graficznie jest lepiej niż w oryginale :D
Żadnych błędów nie znalazłem (a wręcz jeden poprawiony przez Ciebie - pod Tenochtitlan dopisałeś "efekt jednorazowy").
Poniżej rzeczy, które zrobiłbym może ciut inaczej (podaję bardziej dla informacji, niż poprawiania):

totemy .................... [ ...przed eksploracją/podbiciem świątyni/osady... ] - [ ...przed eksploracją świątyni / podbiciem osady... ]

totemy, plaga ospy ....... [ (efekt jednorazowy) ] - [ (jednokrotnie) ]

księga ..................... [ 5.Król degraduje ] - [ 5.Zdegradowany przez Króla ]


I jeszcze bardzo proszę o rozjaśnienie, co to takiego - hołd dla Korony..?
Dzięki za dobre słowo :D racja, kilka rzeczy można było zgrabniej przetłumaczyć, największą zagwozdkę miałem z tym Królem i degradacją :)
Co do hołdu dla Korony to też na początku nie wiedziałem co to takiego, ale jest to chyba nazwa akcji specjalnej opisanej w celu scenariusza (zamiana surowca na determinację dla Cortesa).
Awatar użytkownika
DarkSide
Posty: 3034
Rejestracja: 07 sty 2013, 15:12
Lokalizacja: Poznań
Has thanked: 568 times
Been thanked: 239 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: DarkSide »

chmur3k pisze:
playerator pisze: Naprawdę świetna robota. Nawet graficznie jest lepiej niż w oryginale :D
Żadnych błędów nie znalazłem (a wręcz jeden poprawiony przez Ciebie - pod Tenochtitlan dopisałeś "efekt jednorazowy").
Poniżej rzeczy, które zrobiłbym może ciut inaczej (podaję bardziej dla informacji, niż poprawiania):

totemy .................... [ ...przed eksploracją/podbiciem świątyni/osady... ] - [ ...przed eksploracją świątyni / podbiciem osady... ]

totemy, plaga ospy ....... [ (efekt jednorazowy) ] - [ (jednokrotnie) ]

księga ..................... [ 5.Król degraduje ] - [ 5.Zdegradowany przez Króla ]


I jeszcze bardzo proszę o rozjaśnienie, co to takiego - hołd dla Korony..?
Dzięki za dobre słowo :D racja, kilka rzeczy można było zgrabniej przetłumaczyć, największą zagwozdkę miałem z tym Królem i degradacją :)
Co do hołdu dla Korony to też na początku nie wiedziałem co to takiego, ale jest to chyba nazwa akcji specjalnej opisanej w celu scenariusza (zamiana surowca na determinację dla Cortesa).
A będziesz wprowadzał te poprawki?

Wtedy w akcji specjalnej mógłbyś dopisać: "jako Hołd dla Korony w Fazie Nocy", natomiast w punktacji końcowej zamiast "1x" lepiej wpisać "za każdy Hołd dla Korony". Nie wiem czy by nie zaczać z wielkiej litery jako nazwa własna akcji specjalnej.

Największa zagwozdka jest z kartami pomysłu. Czy w fazie przygotowań:

1. Mamy tylko te wymienione w scenariuszu
2. Mamy tradycyjny zestaw obowiązkowy + te wymienione w scenariuszu
3. Mamy tradycyjny zestaw obowiązkowy + wylosowanych 5 + te wymienione w scenariuszu

:roll:
W idealnym świecie planszówkowym wszystkie eurasy ociekają klimatem, a wszystkie ameri mają przejrzyste zasady i nie potrzebują FAQ

Sprzedam gry
Moje zniżki Planszostrefa -10%, ALEplanszówki -3%
chmur3k
Posty: 28
Rejestracja: 19 wrz 2016, 17:13

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: chmur3k »

DarkSide pisze:A będziesz wprowadzał te poprawki?
Tak, łatwo się edytuje, więc poprawiam na bieżąco, jeśli macie jeszcze jakieś uwagi to też uwzględnię i wstawię wersję 2 :)
DarkSide pisze:Największa zagwozdka jest z kartami pomysłu. Czy w fazie przygotowań:

1. Mamy tylko te wymienione w scenariuszu
2. Mamy tradycyjny zestaw obowiązkowy + te wymienione w scenariuszu
3. Mamy tradycyjny zestaw obowiązkowy + wylosowanych 5 + te wymienione w scenariuszu
Według mnie opcja 2 - tradycyjny zestaw (w tym dwa już wytworzone) + 5 wymienionych w scenariuszu, ale mogę się mylić.
witekgreg
Posty: 9
Rejestracja: 08 sty 2017, 12:42
Been thanked: 1 time

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: witekgreg »

Kawał dobrej roboty!

Ja bym tylko trochę początek stylistycznie zmienił

"W roku 1518, Hernandowi Cortesowi powierzono dowództwo nad ekspedycją celem kolonizacji środkowego Maksyku.
Mimo, iż Gubernator Valasques cofnął rzeczony rozkaz, Cortes, w roku 1519, nie bacząc na to, wyruszył na wyprawę. Eskortuj Cortesa podczas jego misji podbicia środkowego Meksyku. "

ewentualnie ...celem, której była kolonizacja...

EDIT:
odnośnie kart pomysłu, chyba najlepiej byloby zapytać autora w temacie na BGG i żeby chmur3k dopisał na spolszczeniu scenariusza tak żeby dla nas było jasne ;)

BTW, jakoś dziwnie tak jak jest napisane Hernando, zawsze ylem przyzwyczajony do Hernan (czyt. Ernan) Cortez ;)
Awatar użytkownika
playerator
Posty: 2873
Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
Has thanked: 904 times
Been thanked: 310 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: playerator »

chmur3k pisze:...jeśli macie jeszcze jakieś uwagi to też uwzględnię i wstawię wersję 2 :)
To jeszcze nadam to, co wywaliłem z poprzedniego posta. To już absolutne subtelności, rzucisz świeżym okiem, porównasz.


cel scenariusza - - - 3.Zbierz surowce... [ 3.Zgromadź surowce... ]

totemy, spalić statki - - - ...nie pobieraj karty bestii... [ ...nie bierz/dobieraj karty bestii... ]

Hernando Cortes - - - ...przegrywacie grę. [ ...przegrywacie. ]

Przygotowanie - - - 4.Wyjmij niedźwiedzia... [ 4.Odrzuć niedźwiedzia... ]



Z tym hołdem dla Korony można zrobić tak (za DarkSide):

Cel scenariusza - - - 4.Akcja specjalna: możesz... [ 4.Akcja specjalna: Hołd dla Korony - możesz... ]

Punkty podboju - - - +1 punkt za 1x hołd dla Korony. [ +1 punkt za każdy Hołd dla Korony ]




i jeszcze na gorąco :wink: - tekst witekgrega - - -

[ W roku 1518 Hernando Cortes miał zostać dowódcą ekspedycji, której celem była kolonizacja środkowego Meksyku.
Mimo, iż gubernator Velasques cofnął ten rozkaz, w 1519 roku Cortes wyruszył na wyprawę. Eskortuj Cortesa podczas jego misji podbicia środkowego Meksyku. ]
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
chmur3k
Posty: 28
Rejestracja: 19 wrz 2016, 17:13

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: chmur3k »

Dzięki wszystkim za sugestie poprawkowe, w kwestii przedmiotów poradziłem się autora scenariusza. Zamieszczam poniżej drugą wersję spolszczenia. W razie jeszcze jakichś wpadek wersja trzecia także może powstać :D

Ekspedycja Cortesa (poprawione spolszczenie)
Autor: A. Mirones
Awatar użytkownika
playerator
Posty: 2873
Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
Has thanked: 904 times
Been thanked: 310 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: playerator »

chmur3k pisze:... w kwestii przedmiotów poradziłem się autora scenariusza ...
Super!. :)
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
Awatar użytkownika
Claudel
Posty: 32
Rejestracja: 19 wrz 2013, 00:49
Been thanked: 1 time

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Claudel »

Wszystkim fanom Robinsona Crusoe przesyłam nowy scenariusz: Krzysztof Kolumb - La Navidad. https://drive.google.com/file/d/0BxJgW7 ... dlX0U/view
Historia prawdziwa. W Boże Narodzenie 1492, u wybrzeży Haiti, rozbił się okręt Kolumba, jeden z 3. Z desek Santa Marii wybudowano pierwszy fort i kolonię w Nowym Świecie - La Navidad tzn. Boże Narodzenie. Po raz kolejny w historii ze Świętej Maryi wzięło się Boże Narodzenie - 25 XII 1492. Chciwi Hiszpanie jednak nie podołali zadaniu. Kiedy Kolumb po roku wrócił, wszyscy byli już wymordowani, a fort spalony przez Indian, choć Hiszpanie najpierw sami, między sobą, pobili się o złoto. Indianie zeznali Kolumbowi, że byli przez przybyszów źle traktowani. Brak szacunku do kultury Indian, bezczeszczenie miejsc kultu, konkurencja o zasoby, napastowanie kobiet indiańskich. Czy tak miało wyglądać Boże Narodzenie? A jednak w świecie, w którym nie znano Boga, narodził się 25 XII 1492, kiedy od okrętu Santa Maria wszystko się zaczęło. Jako odkrywcy nowego lądu, postarajcie się zmienić historię. Bądźcie lepszymi Hiszpanami. Nie wkurzajcie Indian. Wkurzycie. Wkurzcie mniej. I zdobądźcie to złoto, bo korzyści ekonomiczne wyprawy muszą jednak być. Oby chciwość i brak szacunku nie zabiły znowu Bożego Narodzenia.
Peter128
Posty: 636
Rejestracja: 23 lip 2012, 15:11
Has thanked: 1 time
Been thanked: 5 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Peter128 »

Ekstra!

Jeśli jesteś autorem scenariusza - pozwolisz, że zasugeruję kilka zmian graficznych (o ile takie są możliwe):

Cel scenariusza - po prostu 5 sztuk złota, bez zielonej piątki.

Przygotowanie:

Zamiast: Posiadacie wybudowane Schronienie, obóz niemożliwy do przenoszenia. ----> Zaczynacie grę ze Schronieniem, nie możecie go przenieść.

Nazwy przedmiotów startowych wielką literą, podobnie nazwy przedmiotów w kolejnym akapicie. W ogóle do pojęć z gry (Przedmiot, Bestia, Schronienie, akcja Budowy, talia Tajemnic itp.) lepiej używać wielkich liter.

Stwórz talię Wydarzeń składającą się z 22 kart. Informację o ignorowaniu nakazu przenoszenia Obozu, dodałbym w sekcji, gdzie piszesz o Schronieniu. Kiedy irytacja jest większa od 4 -> pominąłbym nawias, jest to jasne :D

W podstawowych scenariuszach Robinsona jest używany tryb rozkazujący (dobierz, połóż, itp.). Chyba brzmi to lepiej :)

Wskaźnik irytacji super -> klarowny opis, jasny kod kolorów. Główny pasek irytacji dałoby się zrobić w nieco cichszych kolorach?

Naprawa Armat - jednorazowa?

Handel - pionki jak przy akcji Budowy? Jedna akcja = nieograniczony handel? Sprzedane przedmioty można jeszcze raz wytworzyć?

Co oznacza "- 1 pionek" w ostatniej turze?

Scenariusz wygląda ciekawie, chętnie zagram wieczorem :) Nie odbieraj proszę moich uwag krytycznie, tylko sugeruję, co można by zrobić jeszcze lepiej :)
Awatar użytkownika
Claudel
Posty: 32
Rejestracja: 19 wrz 2013, 00:49
Been thanked: 1 time

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: Claudel »

Dzięki za uwagi :) Poprawiłem, link do materiału pozostaje taki sam.

Minus 1 pionek oznacza, że jest on jakby położony na wszystko, na każdy rodzaj akcji. Dopisałem uwagę.

Naprawione armaty działają analogicznie do przedmiotów startowych, np pistolet (na dole jest taki kwadracik, na którym kładzie się znacznik). Pistoletu możemy użyć 2 razy (2 kwadraciki), a armat jeden raz. Pytasz, czy można naprawić armaty po raz drugi? Nie przewidziałem tego, ale nie zabraniam :) Z różnych względów, raczej nikt nie zrobi tego drugi raz.

Zieloną piątkę dałem, aby było wiadomo, że zielonymi żetonami odlicza się złoto.

Nazwy przedmiotów i pojęć z gry nawet w instrukcji są pisane różnie, wielką i małą literą. W scenariuszu poprawiłem niektóre, jak poradziłeś. Nazwy przedmiotów pozostawiłem małą, bo dla mnie łopata to łopata i nie widzę potrzeby Łopaty :D Źle Wygląda, Jak Są Ciągiem Wymienione W Zdaniu Wyrazy, Wszystkie Z Wielkiej Litery :D

Jeśli chodzi o nawias (ten oczywisty) to gracze często zapominają o dywersji, kiedy mają atak Indian i myślą, że nie potrzeba już dywersji. Dywersja jest nie tylko w irytacji 5-7, ale także w wyższych, kiedy poza nią są ataki Indian. Zaznaczam to bardzo wyraźnie, żeby się zapamiętało :)

W kartach wydarzeń jest mowa o przenoszeniu obozu, dlatego piszę obóz, nie schronienie.

Handel formalnie jest pomysłem, który przeradzamy w przedmiot. Trzeba go wynaleźć - wykonać akcję budowy. Kiedy jest wynaleziony, możemy korzystać do woli. Nie trzeba go za każdym razem "budować". Jak w każdym przedmiocie, na górnej połowie karty są wymagania, w tym wypadku odkrycie rzeki oraz niebycie z Indianami w stanie wojny, czyli irytacja <8. Na dolnej połowie karty jest opis działania handlu. Działa on też tylko wtedy, kiedy nie jesteśmy w stanie wojny (irytacja <8). Podsumowując: kiedy "wybudujemy" handel, to zawsze w okresie pokoju będzie można dokonywać wymian handlowych i ta wymiana nie będzie już akcją. Akcją jest wynalezienie handlu.
Napisałem, że przedmioty oddane Indianom stają się pomysłami. Czyli nic nie przeszkadza znowu ich wytworzyć.

Czy poziom trudności "samobójstwo - potrzebujecie +2 żywności/turę" jest jasny? Jak rozumiecie?
Mam też nadzieję, że nie myli się handel z oddawaniem Indianom przedmiotów i żarcia za darmo w celu zmniejszenia ich złości?
Awatar użytkownika
playerator
Posty: 2873
Rejestracja: 01 lis 2015, 21:11
Has thanked: 904 times
Been thanked: 310 times

Re: Robinson Crusoe - Tłumaczenie fanowskich scenariuszy (zb

Post autor: playerator »

Bardzo fajny pomysł na scenariusz :) . Co wypatrzyłem:


- żółty tekst po lewej stronie - urwało ostatnią literę

- tam i w kilku innych miejscach - czasem jest Talia, czasem talia (jest zdecydowanie czytelniej, kiedy oba słowa nazwy pisane są wielką literą)

- PRZYGOTOWANIE I ZASADY SPECJALNE - zaginęła siekiera


Dokonane zmiany (kradzież, handel) - na plus :)
tak że = w takim razie, więc
także = też, również
Piszmy po polsku :)
ODPOWIEDZ